this post was submitted on 01 Oct 2024
787 points (98.2% liked)

Microblog Memes

5622 readers
119 users here now

A place to share screenshots of Microblog posts, whether from Mastodon, tumblr, ~~Twitter~~ X, KBin, Threads or elsewhere.

Created as an evolution of White People Twitter and other tweet-capture subreddits.

Rules:

  1. Please put at least one word relevant to the post in the post title.
  2. Be nice.
  3. No advertising, brand promotion or guerilla marketing.
  4. Posters are encouraged to link to the toot or tweet etc in the description of posts.

Related communities:

founded 1 year ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 36 points 3 weeks ago* (last edited 3 weeks ago) (5 children)

Dutch words in general are insane. My favorite is Schildpad=turtle. Which literally means "shield Toad"

[–] [email protected] 50 points 3 weeks ago* (last edited 3 weeks ago) (2 children)

Exact same usage in German: Schildkröte.

But its not like the English language doesn't do the exact same thing.

Most languages: Ananas

English: pineapple

[–] [email protected] 25 points 3 weeks ago (2 children)

Same in Swedish, "sköldpadda". Literally shield toad.

[–] [email protected] 9 points 3 weeks ago

Gets even weirder in Finnish, because it's "kilpikonna". Someone in ye olde times just straight up translated the Swedish name. Got none of the Indo-European roots in sight, but it still makes sense. Vaguely toady creature that has shields!

(Only problem are the homonyms. "kilpi" also means registration plate, and "konna" also means "villain, thief". So every time some random person goes around nicking plates off cars, the journalists think they are very clever again, even when the joke has been made before numerous times. Poor turtles! They don't deserve this!)

[–] [email protected] 3 points 3 weeks ago (1 children)

Jokes on you, in Danish it is "Skildpadde". "Padde" is toad, sure, but "skild" doesn't really make any sense!

(Perhaps it is an ancient Danish word for shield (skjold), but no one would use it)

[–] [email protected] 4 points 3 weeks ago

That's about on par with what I'd expect from Danes tbqhwyf

[–] [email protected] 3 points 3 weeks ago (2 children)

Tho, I would say, even tho its piney, a pineapple is nothing like an apple.

[–] [email protected] 25 points 3 weeks ago

Apple used to be the general word for fruit. Hence why so many languages call potatoes "earth apple" or oranges a form of "yellow apple" or "applesin"

[–] [email protected] 5 points 3 weeks ago

Fine. Hedgehog then.

[–] [email protected] 22 points 3 weeks ago* (last edited 3 weeks ago) (3 children)

Dutch is so whimsical. I personally giggle at winkelwagen. Winkel = shop, wagen = cart. Also, love that they say helaas pindakaas, meaning "that's too bad", but if literally translated means "unfortunately, peanut butter."

[–] [email protected] 14 points 3 weeks ago

Uh oh, spaghettios

[–] [email protected] 5 points 3 weeks ago (1 children)

Pindakaas literally translates to peanut cheese. IIRC someone trademark protected the word meaning peanut butter, thereby forcing everyone else to call it kaas (cheese) instead?!

[–] [email protected] 3 points 3 weeks ago* (last edited 3 weeks ago) (1 children)

TIL you can trademark everyday words in the NL. I need to read more about this!

Edit: turns out this is why

[–] [email protected] 2 points 3 weeks ago* (last edited 3 weeks ago) (1 children)

EDIT: Had not seen your edit before i posted this. Though both sources agree on the protected word, mine does not mention Suriname in any way. It sounds like a good theory, but could also be coincidental that the same word was chosen, couldn't it?

--

Apparently, I stand (a bit) corrected. According to this dutch source, the dutch word for butter (boter) could only be used for products containing real (dairy) butter.

Here's a machine-translated and quickly edited (to make sense) version:

In 1948, the first jar of peanut butter was marketed in the Netherlands, but it was not allowed to be called peanut butter. Butter was a name that was specifically registered for real butter. So only butter was allowed to be called butter. Other types of butter were called margarine. And so, another name had to be thought of.

[...] Pinderkaas was compared to leverkaas ("liver cheese"). That is also a sandwich spread that does not contain any cheese at all, but does have cheese (kaas) in its name.

[–] [email protected] 1 points 3 weeks ago

Ah so similar to Oreo “crème,” because “cream” is a protected word in the US

[–] [email protected] 2 points 3 weeks ago* (last edited 3 weeks ago)

That works doubly if you're talking to someone with peanut allergy who's asking what was in that cake while choking.

[–] [email protected] 5 points 3 weeks ago

It's the same in many other languages, it's not a good example of Dutch being silly.

[–] [email protected] 5 points 3 weeks ago (1 children)

Something I like about the language is the homonyms.
Like pad means both toad and path, but then you have a voetpad (foot path/ foot toad), fietspad(cycling path/ bicycle toad) or a zebrapad (zebra crossing/ zebra toad).

The latter ones don’t exist, just to be clear :)

[–] [email protected] 3 points 3 weeks ago (1 children)

bicycle toad

The latter ones don’t exist

Are you sure?

[–] [email protected] 3 points 3 weeks ago

Pff, that's clearly a frog 🙄

Though a frog is called a kikker, which is kind of funny I suppose :)