this post was submitted on 01 Oct 2024
787 points (98.2% liked)

Microblog Memes

5622 readers
119 users here now

A place to share screenshots of Microblog posts, whether from Mastodon, tumblr, ~~Twitter~~ X, KBin, Threads or elsewhere.

Created as an evolution of White People Twitter and other tweet-capture subreddits.

Rules:

  1. Please put at least one word relevant to the post in the post title.
  2. Be nice.
  3. No advertising, brand promotion or guerilla marketing.
  4. Posters are encouraged to link to the toot or tweet etc in the description of posts.

Related communities:

founded 1 year ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 22 points 3 weeks ago* (last edited 3 weeks ago) (3 children)

Dutch is so whimsical. I personally giggle at winkelwagen. Winkel = shop, wagen = cart. Also, love that they say helaas pindakaas, meaning "that's too bad", but if literally translated means "unfortunately, peanut butter."

[–] [email protected] 14 points 3 weeks ago

Uh oh, spaghettios

[–] [email protected] 5 points 3 weeks ago (1 children)

Pindakaas literally translates to peanut cheese. IIRC someone trademark protected the word meaning peanut butter, thereby forcing everyone else to call it kaas (cheese) instead?!

[–] [email protected] 3 points 3 weeks ago* (last edited 3 weeks ago) (1 children)

TIL you can trademark everyday words in the NL. I need to read more about this!

Edit: turns out this is why

[–] [email protected] 2 points 3 weeks ago* (last edited 3 weeks ago) (1 children)

EDIT: Had not seen your edit before i posted this. Though both sources agree on the protected word, mine does not mention Suriname in any way. It sounds like a good theory, but could also be coincidental that the same word was chosen, couldn't it?

--

Apparently, I stand (a bit) corrected. According to this dutch source, the dutch word for butter (boter) could only be used for products containing real (dairy) butter.

Here's a machine-translated and quickly edited (to make sense) version:

In 1948, the first jar of peanut butter was marketed in the Netherlands, but it was not allowed to be called peanut butter. Butter was a name that was specifically registered for real butter. So only butter was allowed to be called butter. Other types of butter were called margarine. And so, another name had to be thought of.

[...] Pinderkaas was compared to leverkaas ("liver cheese"). That is also a sandwich spread that does not contain any cheese at all, but does have cheese (kaas) in its name.

[–] [email protected] 1 points 3 weeks ago

Ah so similar to Oreo “crème,” because “cream” is a protected word in the US

[–] [email protected] 2 points 3 weeks ago* (last edited 3 weeks ago)

That works doubly if you're talking to someone with peanut allergy who's asking what was in that cake while choking.