this post was submitted on 04 Nov 2023
443 points (95.1% liked)

Programmer Humor

32562 readers
365 users here now

Post funny things about programming here! (Or just rant about your favourite programming language.)

Rules:

founded 5 years ago
MODERATORS
 
top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 189 points 1 year ago (2 children)

Translation of developer utilities themselves is the final layer of hell. I'm not hearing anybody out about this kinda stuff - after microsoft decided to TRANSLATE THE EXCEPTION MESSAGES IN .NET WITH NO WAY TO BYPASS IT making them unclear, unusable and ungoogleable, I realized what a terrible idea it is to fragment developer knowledge by language.

Let's just stick to a lingua franca, please.

[–] [email protected] 56 points 1 year ago (1 children)

That's why I always select "English (US)" when installing an OS or creating an account online. No bad or missing translation, no mangled UI because of longer words, and of course easily searchable error messages.

[–] [email protected] 24 points 1 year ago

Yeah the only drawbacks is I later have trouble giving remote support to family members because their shit is in another language so I don't know what does the option specifically say hahaha

[–] mormegil 13 points 1 year ago (2 children)

Yeah, that's why unlocalize.com exists (or... existed? Dunno, seems down from here!) Or you can have used the official Microsoft Language Portal... until they removed it and replaced it with the worse https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-language-resources (but it's still usable, I guess...)

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 122 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (3 children)

I hope this is a joke because the Arabic translation is so wrong. It's also confusing because Arabic is written from right to left so it'll just create a mess. The translators are using "letter case" and translated it literally to Arabic. The word used doesn't mean "letter" as in a letter in the alphabet but "letter" as in what you send in the post office. These are totally different words in Arabic.

[–] [email protected] 52 points 1 year ago (1 children)

Spanish is also wrong, this one means "ignore-letter-size". I'm not sure if there is an official correct way to say in a short manner, I would say "ignorar-capitalizacion" but I think it's just a barbarism.

[–] [email protected] 12 points 1 year ago

Ber ber ber ber ber ber ber ber

[–] [email protected] 15 points 1 year ago

Also why did they use Arabic script for the Arabic but not hiragana/kanji for the Japanese?

[–] [email protected] 12 points 1 year ago (1 children)

Just curious, what would be a correct translation?

[–] [email protected] 35 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (1 children)

It's somewhat difficult to translate, because Arabic doesn't have the concept of case in letters. Usually you can use "حروف صغيرة” or ”حروف كبيرة" which literally translates as "small letters" and "big letters" when referencing other languages. For the general "letter case" you can use "حالة الأحرف". So it'll be something like : تجاهل حالة الأحرف.

So here you substitute الرسالة for the correct word الأحرف to mean "letters"

[–] [email protected] 14 points 1 year ago (1 children)

Dumb question but your comment got this into my head: in your response, since it's mostly English and LTR, are the Arabic words in your response read right to left?

[–] [email protected] 11 points 1 year ago (3 children)

Yes it's always read right to left, which can be confusing when you combine English and Arabic. When you reach the Arabic word or sentence you jump to its beginning which is the first Arabic letter to the right, read it from there to the left, and then continue to the next English word when you're done.

load more comments (3 replies)
[–] [email protected] 108 points 1 year ago (1 children)

grep --groß--und-kleinschreibung-der-buchstaben-ignorieren

[–] [email protected] 43 points 1 year ago (3 children)

grep --Groß--und-Kleinschreibung-der-Buchstaben-ignorieren

[–] [email protected] 25 points 1 year ago (1 children)
[–] [email protected] 10 points 1 year ago

MacOS, is that you?

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 67 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (2 children)

This reminds me of a similar experience.

The first release of WSL(2) 1.0 (this versioning alone is worth another post here, but let's not talk about it) have its CLI --help message machine translated in some languages.
That's already evil enough, but the real problem is that they've blindly fed the whole message into the translator, so every line and word is translated, including the command's flag names.

So if you're Chinese, Japanese or French, you will have to guess what's the corresponding flag names in English in order to get anything working.
And as I've said it's machine translated so every word is. darn. inaccurate. How am I supposed to know that "--分布" is actually "--distribution"? It's "发行版" in Chinese and "ディストリビューション" in Japanese.

At last I had to switch my system language to English to set a WSL instance up. From then on I never use any display language other than English for Microsoft products. Sometimes "translated" is worse than raw text in its original language.

Related links if you like to see people suffer:
https://github.com/microsoft/WSL/issues/7868
https://github.com/microsoft/WSL/issues/4111

PS: for the original post, my stance is "please don't make your software interface different for different languages". It's the exact opposite of the author has claimed: it breaks the already formed connection by making people's commands different.
It's the CLI equivalence of scrambling every button to make sure they are placed differently in different languages in GUI. I hope this sounds stupid enough so that no one will try it.
A not-so-stupid way that I can think of is to add a "translation" subcommand to the app that given any supported flags in any language it converts them to the user's language. Which is still not so useful and is not any better than a properly translated documentation, anyway.

[–] [email protected] 56 points 1 year ago (7 children)

Try using Excel in another language than English. You have to hope someone, that speaks your language had exactly the same problem as you, because all the formulas get translated and Excel doesn't recognize the English version when your language isn't set to English.

[–] [email protected] 24 points 1 year ago (2 children)

God. Damnit.

This is so bullshit that EVERY major datasheet application works the same way. Google Sheets, Microsoft Excel, LibreOffice Calc...

All of them have their functions translated and it makes me have to search for tables of equivalency between them. Fuck that.

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 18 points 1 year ago

Oh god the fucking Excel formulas.

I live in Quebec, and all the excels are in French.

[–] [email protected] 15 points 1 year ago

@hstde @Spore Even better, the alphabetical index of function names was generated in English first and then translated, meaning the documentation looks like a scrambled mess in any other language because it is alphabetized according to what the English equivalent would be. #excel

[–] [email protected] 9 points 1 year ago

I've learned excel in middle and high school in my native language, I absolutely fucking hate the translations... excel-translator.de coming in clutch.

load more comments (3 replies)
load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 61 points 1 year ago (2 children)
[–] [email protected] 60 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (2 children)

tar --extrahieren --volle-ausgabe --gezippt --folgende-datei

[–] [email protected] 34 points 1 year ago (1 children)

tar --auspacken --volle-ausgabe --reissverschlussverschlossen --folgende-datei

[–] [email protected] 11 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (1 children)
load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 24 points 1 year ago (2 children)

you have concisely convinced me how terrible an idea this is.

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 57 points 1 year ago (2 children)

Hungary presents: grep --kis--és-nagybetűk-figyelmen-kívül-hagyása

Yeah that is a resounding no. PS: I am not exaggerating. That is the first translation that came into mind

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 55 points 1 year ago (9 children)

This looks like the final layer of hell. Your coworker writes their scripts in another language and now you have to decipher what the hell they mean. Who has a problem woth English for development tools, etc.? It's really not a monumental task to learn it, and I'm not even a native speaker.

[–] [email protected] 25 points 1 year ago (4 children)

May I introduce you to the concept of Microsoft Excel?

One time, someone from HR asked me, if I could help them with an Excel formula. So, I quickly looked up how to do something like that in Excel, adapted it as needed on my laptop, then sent it to them. And well, it didn't work on their system, because I coded it in English, whereas their OS was in German.

load more comments (4 replies)
[–] [email protected] 17 points 1 year ago (2 children)

Even if everyone is using English, there will be cultural differences. I used to work at a company which had a lot of indian externals working on their code base. Whenever I had to work on a mainly Indian developed project i had to get used to how they wrote things. Usually things where named a bit different. Not by much, but enough tho throw me off a couple of times before i got used to it.

IMPORTANT: I am not shitting on how they used English, merely pointing out that they used it differently from how i would have expected.

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 16 points 1 year ago (3 children)

To be fair, sometimes I look at my own code and think it was done in another language, and I only know English.

load more comments (3 replies)
load more comments (6 replies)
[–] emma 44 points 1 year ago (1 children)

I don't get it. Is the joke that i18n for CLIs is unimportant? Or is this an earnest post that just so happened to get posted under humor? I wish I had the source for the image.

[–] [email protected] 65 points 1 year ago (6 children)

The joke is that it's hard to tell if this is a joke because the lines between good intentions, corporate jargon, and feasibility have been blurred beyond recognition both here and in the real world.

It's also funny that after all these years, i18n is still a mess. Moreover, even if translations are standard in GUIs and documentation, for some reason, everyone is okay with defaulting to English for the oldest form of computer interaction.

Also, the joke is whatever you want it to be. Follow your dreams.

[–] [email protected] 35 points 1 year ago

that's because as a non-english native, it's WAY easier to have the whole computer in english. obscuring options and error messages (by translating them) makes it much harder to fix problems.

load more comments (5 replies)
[–] [email protected] 33 points 1 year ago (2 children)

o.O And I thought translated errors without error codes were the worst cancer in IT world, now you created an IT covid.

[–] [email protected] 16 points 1 year ago

I have to use a German API with weird halftranslations and ultra long names, due to bad model generation. Something like getPersonAntragsPersonAdressDetailEintragList().

Unfortunately, it makes sense, since many of the terms have a very precise legal meaning and can't be unambiguously translated.

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 31 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (2 children)

The future of the past issues MS had with this shit? Oh, right, programmerhumor.

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 27 points 1 year ago

Ah yes can't wait to switch keyboard layout mid-command every time, so nice!

[–] [email protected] 21 points 1 year ago

Too half-arsed.

For one, grep isn't translated. But more importantly, you have to use the english --use-locale-option to set it. Pah!

[–] [email protected] 18 points 1 year ago (6 children)

Interesting choice to romanize Japanese. Now you have to figure out which romanization system to use (I was surprised を was romanized as o and not wo). But I do get it, I guess, because you have to wonder it would only use Hiragana or mix Kanji in:

  • 大文字と小文字を無視する
  • だいもんじとこもじをむしする

Well, for the sake of being international, we should just use Katakana everywhere. That's the sanest suggestion (who's with me?):

  • ダイモンジトコモジヲムシスル

Of course, you're kind of screwed on a TTY, since they don't generally render unicode...so let's go back to figuring out which romanization system to use.

load more comments (6 replies)
[–] [email protected] 17 points 1 year ago (1 children)

Why is the third one not:

--大文字-と-小文字-を-無視する

?

[–] [email protected] 12 points 1 year ago

Because they didn't think it out fully lol

There shouldn't even be dashes imo since they replace spaces and Japanese doesn't use spaces.

[–] [email protected] 16 points 1 year ago (1 children)

This might be an old April first joke because I couldn't find anything about it lol

[–] [email protected] 12 points 1 year ago (1 children)

Really ducking hope so. I hate translated software to my native language.

My blood boiled there. Like excel that has functions in all languages. Completely insane.

load more comments (1 replies)
load more comments
view more: next ›