this post was submitted on 04 Nov 2023
443 points (95.1% liked)

Programmer Humor

32548 readers
510 users here now

Post funny things about programming here! (Or just rant about your favourite programming language.)

Rules:

founded 5 years ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 67 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (2 children)

This reminds me of a similar experience.

The first release of WSL(2) 1.0 (this versioning alone is worth another post here, but let's not talk about it) have its CLI --help message machine translated in some languages.
That's already evil enough, but the real problem is that they've blindly fed the whole message into the translator, so every line and word is translated, including the command's flag names.

So if you're Chinese, Japanese or French, you will have to guess what's the corresponding flag names in English in order to get anything working.
And as I've said it's machine translated so every word is. darn. inaccurate. How am I supposed to know that "--分布" is actually "--distribution"? It's "发行版" in Chinese and "ディストリビューション" in Japanese.

At last I had to switch my system language to English to set a WSL instance up. From then on I never use any display language other than English for Microsoft products. Sometimes "translated" is worse than raw text in its original language.

Related links if you like to see people suffer:
https://github.com/microsoft/WSL/issues/7868
https://github.com/microsoft/WSL/issues/4111

PS: for the original post, my stance is "please don't make your software interface different for different languages". It's the exact opposite of the author has claimed: it breaks the already formed connection by making people's commands different.
It's the CLI equivalence of scrambling every button to make sure they are placed differently in different languages in GUI. I hope this sounds stupid enough so that no one will try it.
A not-so-stupid way that I can think of is to add a "translation" subcommand to the app that given any supported flags in any language it converts them to the user's language. Which is still not so useful and is not any better than a properly translated documentation, anyway.

[–] [email protected] 56 points 1 year ago (6 children)

Try using Excel in another language than English. You have to hope someone, that speaks your language had exactly the same problem as you, because all the formulas get translated and Excel doesn't recognize the English version when your language isn't set to English.

[–] [email protected] 24 points 1 year ago (2 children)

God. Damnit.

This is so bullshit that EVERY major datasheet application works the same way. Google Sheets, Microsoft Excel, LibreOffice Calc...

All of them have their functions translated and it makes me have to search for tables of equivalency between them. Fuck that.

[–] [email protected] 3 points 1 year ago

Even LibreOffice? Is there any variant which uses a sane format?

[–] [email protected] 18 points 1 year ago

Oh god the fucking Excel formulas.

I live in Quebec, and all the excels are in French.

[–] [email protected] 15 points 1 year ago

@hstde @Spore Even better, the alphabetical index of function names was generated in English first and then translated, meaning the documentation looks like a scrambled mess in any other language because it is alphabetized according to what the English equivalent would be. #excel

[–] [email protected] 9 points 1 year ago

I've learned excel in middle and high school in my native language, I absolutely fucking hate the translations... excel-translator.de coming in clutch.

[–] [email protected] 7 points 1 year ago (1 children)

Just wait until you're working with different time/date formats, like, god forbid, sharing such documents to someone who has their Windows time/date format set differently than you have.

[–] [email protected] 6 points 1 year ago

Or try having numbers or strings that look like they could be dates.

That would be unfortunate!

[–] [email protected] 4 points 1 year ago

So true... Not only sometimes it makes it hard to find the translated function name (especially since they are adding a lot of new functions) but there are quite often longer... For instance in French you go to a simple ifs to si.conditions...

[–] [email protected] 5 points 1 year ago

The Microsoft Office installer has translated "Office downloads" (as in office is downloading now) to the plural form in Swedish, so it reads grammatically incorrectly as if there's multiple downloads going on. Very professional, lmao