Umechan

joined 1 year ago
[–] [email protected] 6 points 3 months ago* (last edited 3 months ago)

上下左右 (じょうげさゆう). Means "top, bottom, left, and right". It isn't used very often, but it's useful for talking about web design, which is how I first encountered it.

拘り (こだわり) when used for food. It's easier to translate it as a verb (拘る), which means to be particular about something. 玉子に拘っている can very simply be translated as "We're particular about eggs", but 拘りの玉子サンド is much more difficult to translate. In this usage, it means that lots of care, thought, time, and/or work has been put into getting it right. There are a few translations you could use, but I don't think any one of them had quite the same nuance. Jim Breen dictionaries translate them as "speciality", but I don't think it captures the original meaning at all. You could translate it as "artisanal" or "finest", but that gives it more of a high-end or luxury sounding nuance. "Meticulously crafted" is also close, but that sounds like something very complex or elaborate, whereas the original can be used for simple things.

[–] [email protected] 8 points 7 months ago

There's no evidence that it made them gay. Maybe the demon provided a matchmaking service for closeted medieval queers.

[–] [email protected] 4 points 7 months ago

Is it really that bad? I've been living in Asia for 10 years, and although it seems like there are some desperate bottoms in rural areas and smaller cities, it doesn't really feel like things are that easy for tops. There's actually been plenty of times when other tops have wanted me to bottom for them.

[–] [email protected] 2 points 7 months ago

Yes. I'm not married, and I'm sometimes shocked at how some men seem to use marriage as an excuse not to learn basic life skills, especially in an age when you can learn almost any non-professional skill for free on YouTube.

My dad always did his fair share of housework, but he rarely cooked. Once I was old enough, I would cook for him whenever my mother was away. During her first trip away after I got my first job, my dad got really drunk because he didn't feel like waiting for me to get home and make him dinner before going out. He was born in the 1940s, so I accept that his generation were raised to see cooking as feminine, but we should have moved on from that.

[–] [email protected] 3 points 7 months ago

Both characters have the same meaning in this case, so it probably doesn't matter. I think 花金 is more common.

[–] [email protected] 6 points 7 months ago

It's a pointless move, but it helps them in their aim of adopting America's anti-woke culture war rhetoric.

[–] [email protected] 2 points 7 months ago

I think trimmed beards can be very attractive, but I'm not going to judge anyone who's clean shaven. I don't have a beard because they don't suit me, so not having one isn't a deal-breaker.

[–] [email protected] 5 points 7 months ago* (last edited 7 months ago) (1 children)

I was once wondering around a neighborhood in Tokyo and passed by a group of friends who were saying goodbye to each other. I heard one of them say "お疲れヤマ". I stopped, wondering if it was some strange kind of slang or regional variation, but she then started laughing and said "お疲れマウンテン".

[–] [email protected] 5 points 7 months ago* (last edited 7 months ago) (1 children)

代々墓 (だいだいばか): An ancestral grave

One of my Japanese teachers pointed out that it's often used in sentences like OO家族代々墓, which makes it sound like " the OO family are massive idiots.

I also thought 五十五 sounded funny when I first learned it, because I thought it was supposed to be pronounced like "go Jew go".

It probably doesn't make any sense noq considering how quickly internet language changes, but I learned the word for ambulance (救急車 きゅうきゅうしゃ) around 15 years ago, and at the time QQ meant crying, and was used to call people emotional crybabies. It reminded of the term "wahmbulance" which people would use when someone is being whiny.

[–] [email protected] 14 points 7 months ago* (last edited 7 months ago)

Sorry to nitpick, but there's no way there's only a 5 inch height difference between them. Once again, someone has been caught using Grindr inches.

39
submitted 7 months ago* (last edited 7 months ago) by [email protected] to c/[email protected]
 
 

I hope none of my fellow tops have considered hooking up with this guy. People who block laws that would have advanced the rights of trans people don't deserve to be topped.

 

 

I've gotten into reading Japanese books a lot more recently, and I prefer e-books as their built-in dictionaries are a god-send for foreign language learners.

I've only used Google Play so far. The integrated dictionary is fine, but one annoyance is that it can't detect any word that uses furigana. Are Kindle, Kobo, or any other platforms any better?

 
view more: next ›