this post was submitted on 24 Jan 2025
554 points (96.9% liked)

Comic Strips

13470 readers
2529 users here now

Comic Strips is a community for those who love comic stories.

The rules are simple:

Web of links

founded 2 years ago
MODERATORS
 
top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 75 points 6 days ago (10 children)

Isn't English the amalgamation of like 5 different languages and if everything were broken down like this, English would sound just as ridiculous?

[–] [email protected] 29 points 6 days ago (2 children)

I only did three months of research for this comic. Guess it still wasn't enough. Verdammte Bullenscheiße!

[–] [email protected] 5 points 6 days ago

Common rookie mistake everyone knows you need four months

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 20 points 6 days ago (1 children)

The Anglo-Saxons loved compound words. The vocabulary of Old English (and just before that) was very small, so putting words together was necessary for building more complex concepts.

English, a Germanic tongue carried into Britain by the Angles, Saxons, Jutes, and Frisians, has been influenced by:

  • Celtic languages
  • A tiny bit of Pictish
  • Old Norse
  • Latin
  • Greek
  • Norman Old French (a dialect somewhat distinct from the rest of Frankia)
  • Plenty of other things
[–] [email protected] 22 points 6 days ago (1 children)

My favorite English compound word is bookkeeper. 3 consecutive double letters.

[–] [email protected] 6 points 5 days ago (1 children)

My favourite stop on the London Underground is Knightsbridge - 6 consecutive consonants.

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 14 points 6 days ago

We can do that with the first sentence and flip it into German, replacing "lighter" with "fireworks". We get:

"Sie dürfen die Feuerarbeiten nicht mit in die Luftebene nehmen."

A lot of German speaking communities online do translate English loanwords into German words, often with the intention to create this funny effect.

[–] [email protected] 8 points 6 days ago* (last edited 6 days ago) (1 children)

Coincidentally, I just watched a video on that sort of thing the other day that was pretty neat: Anglish: English without the 'foreign' bits

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 5 points 5 days ago (1 children)

There is a form of English called Anglish which tries to remove all non-germanic words, I think some examples are wordbook for dictionary, becleft for atom, sourstuff for oxygen and birdlore for orinthology

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 8 points 6 days ago* (last edited 6 days ago)

Close, English is the unholy amalgamation of 666 incomplete languages, forged in the bowels of the great vowl shift but incomplete as an affront to God and the eighth deadly sin.

load more comments (4 replies)
[–] [email protected] 34 points 5 days ago* (last edited 5 days ago) (2 children)

Me laughing at Germans for calling hospitals "sick houses".

Me realizing hospitals are called "hurty places" in my native language.

[–] [email protected] 6 points 5 days ago

It's not a sick house. It's a house for sick people.

[–] [email protected] 5 points 5 days ago

It's sick house for some other languages too.

[–] [email protected] 21 points 5 days ago* (last edited 5 days ago) (2 children)

I'mma be honest, English has no business making fun of any other language. English is not a language, it's three languages standing on eachother's shoulders in a trenchcoat.

[–] [email protected] 7 points 5 days ago (2 children)

Heh. In this case I am making fun of my own language, though.

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 38 points 6 days ago (4 children)

I would argue that the correct translation of Zeug is more like "thing". Wagen would be "car" in the context of the cartoon. But then it wouldn't sound absurd and their lowball attempt at humor wouldn't work.

[–] [email protected] 9 points 6 days ago

TIL some StarCraft objects are called Zergzeug

[–] [email protected] 1 points 4 days ago

Car is short for carriage.

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 24 points 5 days ago (2 children)

Because it took me way too long: Beender=Terminator

[–] [email protected] 9 points 5 days ago

(there's an unwritten glottal stop between those two ee's, for anyone wondering)

[–] [email protected] 4 points 5 days ago

Beender Beending Rodriguez

[–] [email protected] 19 points 5 days ago (1 children)

One Word you mentioned showed nicely what you missed here: Plain

Originally it was called an aeroplane. This could be translated with "flat thing in the air". Which is exactly as ridiculous as your other examples in German. The difference is that Germans don't mind complicated long words where English does so they just drop the part they don't like.

[–] [email protected] 7 points 5 days ago (2 children)

Oh Germans do drop parts they don't like. For example, they drop the Gute- from Gutemorgen.

[–] [email protected] 6 points 5 days ago (1 children)

Guten Morgen ist ein Oxymoron!

[–] [email protected] 6 points 5 days ago (1 children)

Oxymoron is a funny word. Like a moron, but now improved with active oxygen for stronger cleaning!

[–] [email protected] 2 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (1 children)

It is connected to both moron and oxygen. The Greek word moros means stupid, so a moron is someone or something stupid, and oxys means something like sharp or pointed. An oxymoron is thus a "pointed stupidity".

The word oxygen derives from the old, now falsified belief that it is the key element to create an acid. genes means creation and it was named because of that thought that it creates sharp (acidic) stuff.

[–] [email protected] 1 points 1 day ago

Thank you very much!

[–] [email protected] 4 points 5 days ago

No texactly. I drop the "Wassn scheiß"

[–] [email protected] 17 points 5 days ago (3 children)

the thing about compound words is that they become a new word and people usually don't think about them by breaking them up so they don't sound ridiculous. if another language has a dedicated word for it, comparing them with the direct translation of the broken up compound word makes a funny comparison.

if you'd like to break up some English compound words to see how they might sound weird or basic in other languages here are some examples:

  • arm chair
  • arm pit
  • blue print
  • cup cake
  • dead line
  • eye lash
  • fire fighter
  • fire man
  • fire works
  • home sick
  • horse shoe
  • lip stick
  • make up
  • news paper
  • pass word
  • pine apple
  • pot hole
  • work place
[–] [email protected] 6 points 5 days ago
[–] [email protected] 4 points 5 days ago (2 children)

Let's see some of them are their own words in our language. Blueprint is similar with it being combined from 2 words. Firework (fire thrower) and homesick (home sad) and newspaper (time write) are in the same boat. Pothole and workplace are 2 word phrases however. Road hole and working place.

load more comments (2 replies)
load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 10 points 5 days ago

Theres one big difference between German and English. German allows you to just take multiple words and pack them into one word. This is a ~~bug~~ feature English does not have(or at least not to this extend). That's also the reason why its sometimes very hard to translate some gean words because you have to split them up and then translate them individually.

[–] [email protected] 15 points 6 days ago

Needs more hand shoes.

[–] [email protected] 9 points 5 days ago (1 children)

Childless but many of my friends have kids and seeing that top panel... Just... lol.

"this is a tool, not a toy"

How many times have I heard that said, or even said it myself, to children.

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 14 points 6 days ago* (last edited 6 days ago) (4 children)

German is weird in more ways, namely word ordering

Sie dürfen nicht ein Feuerzeug mit ins Flugzeug nehmen

You're not allowed to a fire stuff with you in flight stuff bring

But all languages are weird. Here's some french for you

qu'est-ce que c'est?

I don't have the knowledge needed to translate this properly but it's something like "wh'is-at what that is" (its the way they say "what is that")

And Swedish, my native language

I eftermiddags åt jag jordgubbar. Nu ska jag äta middag.

This after middle day ate i soil old men. Now I'm going to eat middle day. (This afternoon I ate strawberrys. Now I'm going to eat dinner)

Given that Swedish is my native language I'd also like to inform you that the English word "smorgasbord" is completely ridiculous. It's literally just the Swedish word "smörgåsdsbord" but without å and ö, so it's pronounced completely wrong. The word smörgås is however also a bit weird, it literally means "butter goose". So your English word smorgasbord means "butter goose table". Also window means wind eye, it's the old Swedish word "vindöga"

[–] [email protected] 10 points 6 days ago (3 children)

No german would ever talk like that. Correct would be "Sie dürfen keine Feuerzeuge mit ins Flugzeug nehmen" (You are not allowed to bring lighters into the aircraft).

load more comments (3 replies)
[–] [email protected] 10 points 6 days ago* (last edited 6 days ago) (1 children)

German is weird in more ways, namely word ordering

Nope, germanic was first, you guys did it weird.

Btw,

Sie dürfen nicht ein Feuerzeug mit ins Flugzeug nehmen

that would be

You're allowed not a fire tool with in flight tool bring

No?

load more comments (1 replies)
load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 13 points 6 days ago* (last edited 6 days ago) (2 children)

I've learned that

Hospital = Krankenhaus = Sick House

Ambulance = Krankenwagen = Sick Wagon

It actually makes sense.

English has “plaything”, which is kinda similar.

[–] [email protected] 8 points 6 days ago* (last edited 6 days ago)

Krankenhaus - die Kranken (the sick persons from krank meaning sick) and das Haus (the house). A Krakenhaus could maybe be found at an aquarium as it's a house of octopuses (release the kraken!). Octopuses are more commonly called Tintenfisch tho, which literally means ink fish.

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 13 points 6 days ago

Toy = Spielzeug = Play Stuff

English has “plaything”, which is kinda similar.

[–] [email protected] 12 points 6 days ago (1 children)

I like the art style!

I find medical terms are fun like that in their own right. A lot of them follow a similar structure with Greek/Latin pieces. Then others have fun origins depending on how we thought the body worked way back when

[–] [email protected] 7 points 6 days ago

Thank you! Yeah, I find the translated medical terms exceptionally funny in German (though doctors will also use the latin terms a lot).

[–] [email protected] 10 points 6 days ago (1 children)
load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 4 points 5 days ago (1 children)
[–] [email protected] 1 points 3 days ago

What about naked-snails?

[–] [email protected] 9 points 6 days ago* (last edited 6 days ago) (3 children)

飞机 = Flying Machine

打火机 = Fight Fire Machine (wtf lol)

玩具 = Play Device(?)

工具 = Work Device

救护车 = Save-Protect Car/Cart (SPC? SCP? 🤔 Ambulances are an SCP confirmed?!?)

Edit: Also

救命 = Save Life (Much better than "Help", English is lame)

load more comments (3 replies)
[–] NostraDavid 9 points 6 days ago (4 children)

"Stuff" should be translated as "tool", IMO.

[–] [email protected] 9 points 6 days ago (6 children)

Or thing.

Either is a better translation than stuff.

load more comments (6 replies)
load more comments (3 replies)
[–] [email protected] 7 points 6 days ago

German... the Language of Love

load more comments
view more: next ›