this post was submitted on 12 Sep 2024
53 points (98.2% liked)
Casual Conversation
2686 readers
415 users here now
Share a story, ask a question, or start a conversation about (almost) anything you desire. Maybe you'll make some friends in the process.
RULES (updated 01/22/25)
- Be respectful: no harassment, hate speech, bigotry, and/or trolling. To be concise, disrespect is defined by escalation.
- Encourage conversation in your OP. This means including heavily implicative subject matter when you can and also engaging in your thread when possible. You won't be punished for trying.
- Avoid controversial topics (politics or societal debates come to mind, though we are not saying not to talk about anything that resembles these). There's a guide in the protocol book offered as a mod model that can be used for that; it's vague until you realize it was made for things like the rule in question. At least four purple answers must apply to a "controversial" message for it to be allowed.
- Keep it clean and SFW: No illegal content or anything gross and inappropriate. A rule of thumb is if a recording of a conversation put on another platform would get someone a COPPA violation response, that exact exchange should be avoided when possible.
- No solicitation such as ads, promotional content, spam, surveys etc. The chart redirected to above applies to spam material as well, which is one of the reasons its wording is vague, as it applies to a few things. Again, a "spammy" message must be applicable to four purple answers before it's allowed.
- Respect privacy as well as truth: Don’t ask for or share any personal information or slander anyone. A rule of thumb is if something is enough info to go by that it "would be a copyright violation if the info was art" as another group put it, or that it alone can be used to narrow someone down to 150 physical humans (Dunbar's Number) or less, it's considered an excess breach of privacy. Slander is defined by intentional utilitarian misguidance at the expense (positive or negative) of a sentient entity. This often links back to or mixes with rule one, which implies, for example, that even something that is true can still amount to what slander is trying to achieve, and that will be looked down upon.
Casual conversation communities:
Related discussion-focused communities
founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
Swedish translators have largely stopped translating titles as the population nowadays are essentially all competent enough English speakers. But back in the day, there were some... let's say questionable choices. Sadly many of them are based on word play and translate poorly back to English. Superman III was translated into an absolutely atrocious Kryptonite pun, for example. I wish I could do it justice.
It Could Happen To You being translated as Cop gives waitress a $2 million tip is one of my other favourites - just a mundane summary of the plot with zero zest or punch.
It was also decided for some reason to name the entire Mel Brooks catalogue as Springtime for X after The Producers was first translated as Springtime for Hitler (which at least makes sense - that is part of the movie!). I think the worst offender is Springtime for the History of the World part 1 (History of the World part 1) - but they're all bad.
There was also a trend for a while to randomly add sub-titles to movies - such as Crocodile Dundee: a big game hunter in New York.
Finally, it amused me greatly that The Sound of Music was translated as Sound of Music - still in English, just dropping the article.
I have a friend who is Swedish, and my all time favorite isn't a movie, but a comic book. Batman translated into Läderlappen. So after some discussion about that period in time and how things were being translated I asked, well then what did Robin translate to, and he looked at me and said "Robin". I almost fell out of my chair. So he brought me a copy of Läderlappen and Robin. I love it.
That's so funny. I just though Läderlappen just sounds like german for "leather rag" and google does in fact translates it to "The Leather patch".
I wonder what their thought process was in coming up with leather patch for batman.
I am not sure, but to tie this all back together, the whole conversation came up when we were talking about how, when you kill a bat in Valheim it drops leather.
So "läderlapp" is an old Swedish slang or colloquialism for bat. Back in the 50s when Batman was first brought to Sweden English literacy was a lot worse than it is now, and translating titles and names were much more common. A direct translation of Batman would be "fladdermusmannen" - which is a very unwieldy name - so they settled for a then-more-common slang for "the bat". It does sound a little better, though it would have been best to just do what finally happened from the 80s and let Batman remain untranslated.
Läderlappen would be a great term for Harley riders.
Oh yeah the whole of Mel Brooks are being translated as "La folle histoire de..." (The crazy story of...) Because I guess the first one was Mel Brooks History of the world (the words for history and story are the same in french)
Which reminds me that Die Hard was translated as "Piège de Crystal" (Crystal Trap) which isn't per se a bad title, but then every movie that had a hero against people taking something over became "Piège ..." Literally dozens of Piège movie that have nothing to do with Die Hard
That's so funny, Sweden had a similar thing going with Goldie Hawn movies! After The Girl From Petrovka was translated literally ("Tjejen från Petrovka"), the next 8 out of 11 Goldie Hawn movies had their titles changed and translated as "Tjejen som..."(The girl who...) despite having nothing else in common apart from being comedies.