Ask Lemmy
A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions
Please don't post about US Politics. If you need to do this, try [email protected]
Rules: (interactive)
1) Be nice and; have fun
Doxxing, trolling, sealioning, racism, and toxicity are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can't say something nice, don't say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them
2) All posts must end with a '?'
This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?
3) No spam
Please do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.
4) NSFW is okay, within reason
Just remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either [email protected] or [email protected].
NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].
5) This is not a support community.
It is not a place for 'how do I?', type questions.
If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email [email protected]. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.
Reminder: The terms of service apply here too.
Partnered Communities:
Logo design credit goes to: tubbadu
In English, lack of second-person plural, aside from a dozen regionalisms: y'all, yinz, youse, etc.
No distinction between inclusive & exclusive 'we': if I say "we've got to go now", do I expect you to come?
Unnecessarily generated pronouns. I know 'they/them' has been used for individuals for ages, but I still find it awkward. I wish we just used one set of ungendered pronouns for every specific person.
Doesn’t “you all” qualify?
(English)
So many people treat the letter S like it's special, regardless of why it's there.
Instead of Gus's, they'll say Gus' when they are talking about a possession of the singular Gus.
If the S is part of a name, it doesn't activate the plural-possessive rule for dropping the S after the apostrophe.
Burns's poems
Samus's starship
Kass's theme
In general I think Spanish is a well formed language without (or at least not much) crazy shit.
But I still don't know why we have the same fucking word for weather and time. While using the same word for different meanings is ok, these two are ridiculously common concepts used a lot and it's not hard to get into situations where it's hard to know which is which. Absolutely stupid.
When Swedish translators try to create a Swedish name for an English character it always ends up sounding silly. Batman was named "läderlappen" (the leather patch) for example.
Yesterday I heard that they translated Pennywise the clown as "clownen Snåljåpen", which I guess gets the literal meaning across but also makes him feel like more of a stingy old man than an actual villain.
OP, I appreciate the examples. Thanks to them, I see what you mean, and agree.
Briefly, I was thinking “I don’t want to read a word that’s as long as a sentence, no wonder people break things up”, but that wasn’t what you meant at all.
For English, what irritates me is not knowing what to do with possessive apostrophes, especially if the word already ends in “s”. I know I’ve gotten it wrong many times, but oh well.
Fellow Norwegian here. Seems like you've encountered a classic "sær skrivingsfeil". (For non-norwegians: The type of mistake described in the main post is called "særskrivingfeil", "sær skrivingsfeil" means "odd/weird writing error" and is itself a mistake of the "særskrivingsfeil" type.)
Personally I would probably answer the sj/kj issue, but I saw that you've mentioned it in a comment, and after thinking a little about it there is a bigger issue I have: People don't love the langauge. What I mean is that Norwegian is a beautiful language with many amazing words, but because people don't love it there is a perception that the langauge is "limited" or "boring". I'd love to read books in Norwegian, but the fact is that most authours/translators I've come across aren't very good at Norwegian, and it makes the book worse to read. Part of this issue is with machine translation. I was talking to a family member about this, and he mentioned that he had noticed a trend in the Donald Duck comics (which are/were hugely popular in Norway) from when he was young, and the lead translator of the comics was a teacher of Norwegian who loved the language, and the newer ones, after machine translation has taken over, and the difference was night and day. However, just to not be entierly negative I'll give you an example of someone who did this well: the people who translated the Spook's series (Den Siste Lærling) did a stellar job in my estimation with giving the names of things good Norwegian names and generally translating it well.
English, on the other hand, I feel like has not suffered as much from this, because they have benefited greatly from prominent writers who loved the language. I'm talking particularly within the sphere of fantasy, as that is where I am most familiar, where people like Tolkien and Gary Gygax are both extremely prominent writers who loved English and would use all those words that would (I think) have fallen out of the language if they hadn't put them in the public eye. I also think that while others who aren't as invested in the language would go on and write later, they would borrow some of the style from these earlier writers, because that's what the genre "sounds like". I think Norway needs a movement like this. People who dig up obscure Norwegian words that they can use as lables for things, and by doing that thrusts those words into the minds of readers, who will look up the definitions of those words and have richer lexicons as a result.
The main problem I have with English is that spoken English and written English are two different languages. Inflection and emphasis and even volume aren't carried by the Latin alphabet. We can do things like this sometimes but even that is limited.
I mean, how many of us have had English teachers tell us we can't write essays the way we speak.
Problem: ambiguity of date terms like saying "this Wednesday" on a Thursday. Is the speaker referring to yesterday or the coming Wednesday six days from now? Not always clear.
Solution: I propose standardising our understanding of the week as beginning Monday, ending Sunday. At any point in the current week, "this whateverday" refers to that day in the current week, no matter if it's past or future. "Next whateverday" refers to that day in the upcoming Monday through Sunday week.
"This Wednesday", on a Thursday, is referring to yesterday.
"Next Wednesday", on a Thursday, is referring to a day six days from now.
(I also suggest adopting ISO 8601, writing dates in year-month-day order to avoid that ugly ambiguity.)
Better: say "this past" or "this coming" to indicate the direction in time.
It's becoming more common in English for people to say "whenever" when it should just be "when." It's like nails on a chalkboard when I hear it used wrong like that
In Russian to say "I saw a video" sounds like "Ia VIDel VIDeo" which just sounds stupid too. Everytime I say it I have to rollback, find a synonym, and repeat the sentence in less stupid way
All the French that's embedded in it. Stupid Normans making it sound weird if I go to a restaurant and order pig.
Actually, I find the french and double dose of viking influence quite fascinating. English etymology is a wild ride!