this post was submitted on 02 Feb 2025
100 points (98.1% liked)

No Stupid Questions

36769 readers
1802 users here now

No such thing. Ask away!

!nostupidquestions is a community dedicated to being helpful and answering each others' questions on various topics.

The rules for posting and commenting, besides the rules defined here for lemmy.world, are as follows:

Rules (interactive)


Rule 1- All posts must be legitimate questions. All post titles must include a question.

All posts must be legitimate questions, and all post titles must include a question. Questions that are joke or trolling questions, memes, song lyrics as title, etc. are not allowed here. See Rule 6 for all exceptions.



Rule 2- Your question subject cannot be illegal or NSFW material.

Your question subject cannot be illegal or NSFW material. You will be warned first, banned second.



Rule 3- Do not seek mental, medical and professional help here.

Do not seek mental, medical and professional help here. Breaking this rule will not get you or your post removed, but it will put you at risk, and possibly in danger.



Rule 4- No self promotion or upvote-farming of any kind.

That's it.



Rule 5- No baiting or sealioning or promoting an agenda.

Questions which, instead of being of an innocuous nature, are specifically intended (based on reports and in the opinion of our crack moderation team) to bait users into ideological wars on charged political topics will be removed and the authors warned - or banned - depending on severity.



Rule 6- Regarding META posts and joke questions.

Provided it is about the community itself, you may post non-question posts using the [META] tag on your post title.

On fridays, you are allowed to post meme and troll questions, on the condition that it's in text format only, and conforms with our other rules. These posts MUST include the [NSQ Friday] tag in their title.

If you post a serious question on friday and are looking only for legitimate answers, then please include the [Serious] tag on your post. Irrelevant replies will then be removed by moderators.



Rule 7- You can't intentionally annoy, mock, or harass other members.

If you intentionally annoy, mock, harass, or discriminate against any individual member, you will be removed.

Likewise, if you are a member, sympathiser or a resemblant of a movement that is known to largely hate, mock, discriminate against, and/or want to take lives of a group of people, and you were provably vocal about your hate, then you will be banned on sight.



Rule 8- All comments should try to stay relevant to their parent content.



Rule 9- Reposts from other platforms are not allowed.

Let everyone have their own content.



Rule 10- Majority of bots aren't allowed to participate here.



Credits

Our breathtaking icon was bestowed upon us by @Cevilia!

The greatest banner of all time: by @TheOneWithTheHair!

founded 2 years ago
MODERATORS
 

It could also just be English if you only speak English.

top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 3 points 10 hours ago* (last edited 50 minutes ago) (1 children)

A couple of figures of speech from Mexico that I find equally nonsensical:

Simón: Means yes.

Nelson: Means no.

Mátala(o) (kill it): to finish a drink or a snack.

Jalar (pull): To go somewhere or agree to a plan. You may also hear its long form "¿jalas o te pandeas?" (do you pull or do you bend?) meaning "are you coming or not?".

¿Se va hacer o no se va a hacer la carnita asada? (Are we doing or not the carne asada?): It means "Is the plan still on?"

Chapulinear: There's no literal translation for this one but I guess it would be like "grasshopper-ing". It means seducing a friend's partner.

Tirando el perro (throwing the dog): Flirting.

Arma la vaca (build the cow): Gathering money for a small collective purchase.

Huele a gas (Smells like gas): To leave. That's kind of like an advanced figure of speech because it comes from Fuga, which in and of itself is a figure of speech meaning "to leave quickly". It literally translates to "leak", as in a gas line leak, because you're supposed to leave in a way that mimics gas leaking from a pipe. So, when we need to leave but not as quickly, we don't say "leak", we say "smells like gas" implying there might be a leak.

Here's a modern one:

Quesadilla: Means "that's so sad" because it sounds like Qué sad (illa)

[–] [email protected] 2 points 9 hours ago

I knew a girl who tiraba el perro al novio de su amiga, so I guess she also was trying to chapulinear xD

[–] [email protected] 8 points 16 hours ago (1 children)

There's an expression in French, "enculage de mouches". Literally means "fucking flies in the ass" and, figuratively, refers to being impossibly pedantic and nitpicky. Closest equivalent in English would be "splitting hairs" I think

[–] [email protected] 2 points 11 hours ago

Oh we got that here too "flue knepperi" fly fucking

[–] [email protected] 4 points 15 hours ago

"Пиян като мотика". Translates from Bulgarian to "Drunk as a mattock". I remember asking my dad about this phrase when I was a kid - "Why? Do mattocks drink?" - and he answered "No, they fall down". Classic dad.

[–] [email protected] 10 points 19 hours ago (1 children)

In Egyptian arabic we have

The world is a cucumber one day it's in your hand, the other it's in your ass

(Kama todeen todaan) Literal translation: As you give debt, you will owe debt. Alternative is as you judge you will be judged. Basically what goes around comes around

Do you have a feather on your head? When some one asks for special treatment, this is usually a response to that. Feather on his head is a reference to the sultan.

We stayed quiet so he came in with his donkey. Or we let him be, so he came with his donkey The proverb means don't let people walk all over you

Show me the width of your shoulders Something I heard a lot growing up, basically means go away. To show the width of your shoulders, you show your back, hence the expression

[–] [email protected] 2 points 14 hours ago

The first one is absolutely hilarious!

[–] [email protected] 2 points 22 hours ago (1 children)

C'est la vie. Because it is what it is.

[–] [email protected] 7 points 1 day ago

Ukrainian "не лізь поперед батька в пекло" ("don't rush to hell before your father") - a mix of "don't be foolish / try to prove yourself / hurt yourself doing so" and also "let experienced people do their job / lead".

Also Ukrainian "або пан або пропав" ("Either [you become] a lord, or you disappear"), an important risky choice, or sometimes used as YOLO of yesteryear.

[–] [email protected] 9 points 1 day ago (1 children)

When I was young, myself and a group of friends were being accosted by a disheveled man on our walk home from the bar. We didn't really understand what he was saying, but we were able to discern one phrase, as he told us to "Put the pussy on a chain wax"

We had no idea what it meant, and thought it was hilarious, so we'd oft repeat it at random.

Thinking about it now, I suddenly realize what he meant. He was referring to the woman in our group, telling us to pimp her out, by putting her up against a chain-link fence that were so plentiful in rough neighborhoods where we grew up.

So now I'm telling you, so that if you ever encounter this gentleman, you'll know what he's talking about 😶‍👍

[–] [email protected] 2 points 10 hours ago

If you ever see that guy, you better draxx them sclounce!

[–] [email protected] 8 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (2 children)

"I have to see a man about a horse."

It means you're going to the bathroom.

[–] [email protected] 3 points 22 hours ago (1 children)

I’ve heard the size of the animal denotes how long they will take and/or how urgently they need to leave.

[–] [email protected] 5 points 18 hours ago

Brb, I gotta go take a Brontosaurus.

[–] [email protected] 1 points 23 hours ago

I've always heard this used to mean "I've gotta leave quickly" rather than going to bathroom; but I'm British so it might not hold the same meaning of you're not also!

[–] [email protected] 39 points 2 days ago (4 children)

Here's one in Egyptian Arabic: "He who gets burnt by soup will blow on yoghurt", meaning that someone who gets hurt once will bexome careful not to repeat the experience.

[–] [email protected] 2 points 22 hours ago

We have a similar one in Bulgarian too: "Парен каша духа" - roughly the same thing, but without explicitly mentioning youghurt.

[–] [email protected] 3 points 1 day ago (1 children)

There's a very similar version in Spanish

El que con leche se quema, hasta al jocoque le sopla

He who gets burnt by milk will blow on jocoque

[–] ICastFist 1 points 20 hours ago

Made me think of the (ptpt/ptbr) saying "Quem com ferro fere, com ferro será ferido" - Who hurts with iron, shall be hurt with iron

[–] [email protected] 3 points 1 day ago

In French we have "a burned cat fear cold water" (chat échaudé craint l'eau froide)

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 8 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (1 children)

Argentine here! Some of my favourites:

" Para andar a los pedos más vale cagarse "

Roughly translates to: "better shit yourself instead of going farting around" Worth noting: "andar a los pedos" also means being in a hurry.

" A caballo regalado no se le mira los dientes "

Roughly translates to: "Don't look at the teeth of a gifted horse", meaning you don't look for defects in things that have been handed to you.

" Siempre hay un roto para un descosido "

I think the English equivalent is "there's a lid for every pot".

" Lo atamos con alambre "

Translates to: "tie it down with wire". Usually refers to get something going even if it's barebones or a shaky fix.

I'll be thinking of more and maybe drop another comment later.

[–] [email protected] 5 points 1 day ago

I like the horse one way more than the English saying “don’t look a gift horse in the mouth.” Yours makes way more sense

[–] [email protected] 26 points 2 days ago (2 children)

In colloquial English, you can say that someone is an idiot with the construction "you absolute [noun]" or "you complete [noun]" or similar.

It doesn't actually matter what the noun is, but it works better the more obscure or specific the thing is. For example "you absolute saucepan", "you complete hose pipe", or my personal favourite "you absolute strawberry plant".

[–] [email protected] 1 points 22 hours ago (1 children)

In this line of thought I like how "tool" is something useful in its primary meaning, but derogatory when used about a person.

[–] [email protected] 2 points 14 hours ago (1 children)

Sort of, there is a parallel derivation where tool can be an innuendo for penis ("used his tool"), so describing someone as a tool is a slightly less vulgar way of calling someone a dick; unrefined, rude, obnoxious.

[–] [email protected] 1 points 13 hours ago (1 children)

Yeah, fair point. Thanks for explaining. Not a native speaker, so I kind of forgot about that.

[–] [email protected] 1 points 10 hours ago

No worries - I'm a native, but still had to think about it a bit. English is weird

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 14 points 1 day ago (2 children)
  • Flat out like a lizard drinking
  • We’re not here to fuck spiders
  • As dry as a dead dingo’s donger
  • Forty cents short of a shout
  • A few kangaroos loose in the top paddock
[–] [email protected] 3 points 1 day ago

We’re not here to fuck spiders

Borrowing this one

[–] [email protected] 4 points 1 day ago (1 children)

What does we're not here to fuck spiders refer to?

Besides the literal

[–] [email protected] 5 points 1 day ago

It implies we are here to do something more productive than fucking spiders

[–] [email protected] 16 points 2 days ago

I really like the german "Geburtstagskind". It refers to a Person whose birthday is today but literally translates to "birthday child". However you use it for any age. If its your grandfathers 80st birthday he still is the birthday child this day. Usually people just use the word without thinking about it , but i really like the idea that everyone can get childish again on their birthday. :)

[–] [email protected] 48 points 2 days ago (8 children)

"Jeg bryr meg katta"

literally "I care like a cat", meaning "I don't care in the slightest and talking more about it is an insult to my time".

It's fallen mostly out of use, but I'm hanging on.

load more comments (8 replies)
[–] [email protected] 14 points 2 days ago (1 children)

Two that are related to falling

猿も木から落ちる [Even] monkeys fall out of trees [too]. Just because you're good at something doesn't mean you'll always get it right.

七転び八起き Fall down 7 times, get up 8. Pretty self-explanatory

[–] [email protected] 0 points 18 hours ago

Fall down 7 times, get up 8.

But you'll have to fall down an 8th time if you want to get up again 🤔

[–] [email protected] 20 points 2 days ago

In Khmer, there's a phrase "មិនដឹងខ្យល់" which literally translates to "Doesn't know wind" as in they're so dumb they don't even know what wind is.

I guess it's kind of like calling someone an air head but from a different angle.

[–] [email protected] 13 points 2 days ago* (last edited 2 days ago)

"Lukee kuin piru Raamattua" (Finnish).
Literally "to read like the Devil reads the Bible".
Meaning to examine something in bad faith. Never heard it used it in context of the Bible or anything religious, but eg. when interpreting law or contract, looking for the details that could be twisted for your purpose, rather than what the text attempts to convey.

[–] [email protected] 26 points 2 days ago (5 children)

I don't speak German, but I picked up a few phrases for work. They have a few idioms that I think of sometimes:

"Ich glaub, ich spinne" which means I think I'm crazy, but literally translates to "I think, I spider." It's a great visual metaphor, being overwhelmed by the threads going everywhere that you imagine you're a spider spinning a web, and also you've entirely forgotten grammar.

"Bahnhof verstehen" or "Ich verstehe nur Bahnhof" means "I understand only the train station." It's something you say when you don't understand anything, you're completely lost, and you don't give a shit becaue you just want to get the fuck home.

I might be off on those translations or the subtext, but that's how I understood it.

[–] [email protected] 13 points 2 days ago (1 children)

and also you've entirely forgotten grammar.

That's a misinterpretation. The German "spinne" is a proper verb in that sentence, like "to spin" in English.

load more comments (1 replies)
load more comments (4 replies)
[–] [email protected] 14 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (1 children)

"Das geht mir am Arsch vorbei."

German for I don't give a damn about that.

Literally: it passes by my ass.

You can also lift it up to a SFW level by saying "Das geht mir hinten vorbei." (It passes behind me), or strengthen it with "Das geht mir weit hinten vorbei." (It passes far behind me).

load more comments (1 replies)
load more comments
view more: next ›