World News
A community for discussing events around the World
Rules:
-
Rule 1: posts have the following requirements:
- Post news articles only
- Video links are NOT articles and will be removed.
- Title must match the article headline
- Not United States Internal News
- Recent (Past 30 Days)
- Screenshots/links to other social media sites (Twitter/X/Facebook/Youtube/reddit, etc.) are explicitly forbidden, as are link shorteners.
-
Rule 2: Do not copy the entire article into your post. The key points in 1-2 paragraphs is allowed (even encouraged!), but large segments of articles posted in the body will result in the post being removed. If you have to stop and think "Is this fair use?", it probably isn't. Archive links, especially the ones created on link submission, are absolutely allowed but those that avoid paywalls are not.
-
Rule 3: Opinions articles, or Articles based on misinformation/propaganda may be removed. Sources that have a Low or Very Low factual reporting rating or MBFC Credibility Rating may be removed.
-
Rule 4: Posts or comments that are homophobic, transphobic, racist, sexist, anti-religious, or ableist will be removed. “Ironic” prejudice is just prejudiced.
-
Posts and comments must abide by the lemmy.world terms of service UPDATED AS OF 10/19
-
Rule 5: Keep it civil. It's OK to say the subject of an article is behaving like a (pejorative, pejorative). It's NOT OK to say another USER is (pejorative). Strong language is fine, just not directed at other members. Engage in good-faith and with respect! This includes accusing another user of being a bot or paid actor. Trolling is uncivil and is grounds for removal and/or a community ban.
-
Rule 6: Memes, spam, other low effort posting, reposts, misinformation, advocating violence, off-topic, trolling, offensive, regarding the moderators or meta in content may be removed at any time.
-
Rule 7: We didn't USED to need a rule about how many posts one could make in a day, then someone posted NINETEEN articles in a single day. Not comments, FULL ARTICLES. If you're posting more than say, 10 or so, consider going outside and touching grass. We reserve the right to limit over-posting so a single user does not dominate the front page.
We ask that the users report any comment or post that violate the rules, to use critical thinking when reading, posting or commenting. Users that post off-topic spam, advocate violence, have multiple comments or posts removed, weaponize reports or violate the code of conduct will be banned.
All posts and comments will be reviewed on a case-by-case basis. This means that some content that violates the rules may be allowed, while other content that does not violate the rules may be removed. The moderators retain the right to remove any content and ban users.
Lemmy World Partners
News [email protected]
Politics [email protected]
World Politics [email protected]
Recommendations
For Firefox users, there is media bias / propaganda / fact check plugin.
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/media-bias-fact-check/
- Consider including the article’s mediabiasfactcheck.com/ link
view the rest of the comments
Can a Chinese speaker clarify something? "Let it rot" in other sources is 摆烂 (Bải làn) which translates as "showed away" When I translate "let it rot" I get either 让它腐烂 (simplified) or 讓它腐爛.
What's the difference? How does showed away become let it rot?
This is another case of a foreign word don't have a good translation in English (and vise versa). Both 摆烂 and 让它腐烂 don't have the same tone as "let it rot".
To me, "let it rot" means watching something collapse with a sense of enjoyment. I cannot recall a Chinese word with this exact sentiment of the top of my head. But I can try to explain both Chinese words.
"让它腐烂" is the literal translation of "let it rot", word for word. It don't have the cultural and sentimental meaning behind it, merely stating the fact. More like "let the leave rot in the compost pile".
"摆烂" is probably what the article is referring to. Its meaning is similar to civil disobedience, and 躺平 ("lay flat", another word that was popular couple years ago).
"摆" means put, "烂" means something poorly made, broken, etc. "摆烂", together as a word, means "displaying a broken (bad) attitude, no matter the outside influence". However, "烂" also means rot, which is probably where the translation "let it rot" came from.
The original usage is much more playful, like your cat would lay on the floor no matter what toy or treat you give it, then it is 摆烂. But with the recent increase in pressure for many young people in China. 摆烂 and 躺平 (lay flat) become more of a act of civil disobedience and refusal to participate in the broken system/economy.
So 摆烂 is not a exact translation for "let it rot", but they do share the meaning of "no action" and the sentiment of joy. And "let it rot" sounds much cooler and concise than my explanation.
Hey I just wanted to say thank you for the breakdown. The intricacies of translation are interesting.
Ditto. Respect for anyone who not only knows two languages well enough to explain one in the other, but is willing to share that knowledge.
Thank you for your kind message. China is my cultural root, and both its culture and language are of great importance to me.
I was very active on r/translator before I left reddit. It is my great joy to see that I still have opportunity here to convey Chinese cultures to kind strangers on lemmy.
Is there a Lemmy community for that?
I would love to have one, but I have yet to find an alternative.
Could you create one?
I can, but unfortunately, I dont have much will to organize it...
Thank you for the commentary. I figured there was some cultural and lingual baggage that was the difference.
The article title sounded like they were letting the system rot, but if they're laying flat then the metaphor is that the people are laying and rotting? Or did I misunderstand
That is what I mean when I say there is no exact translation.
摆烂 doesn't mean see the system collapse, merely displaying the lack of interest to participate. So the speaker is displaying the 烂 (bad attitude, rot), not the system. I believe 摆烂 is more akin to "civil disobedience" or "quit quitting", than "let it rot" (if anything, it is closer to the literal meaning of "let me rot").
I want to make it more clear in my original comment, but I was afraid it would be too verbose and distract the reader.
I also read that as "quiet quitting". Would you try to translate that from English to Chinese could cause all kinds of linguistic issues.
Would "just throw the whole thing away" (as in throw it into the trash) be a more fitting translation for the sentiment than "let it rot" then?
Not exactly, 摆烂 is more mischievous noncompliance (like we typically think of a lazy cat), than confrontational sabotage.
But "throw it all away" certainly conveys the message well enough. It is quite common to have word in one language that dont have a exact match in another language. Even in European languages, let along between Chinese and English, which are widely different.
Interesting! Thank you for the insight, I've always loved the topic of direct translation vs contextual translation ever since I dove into it in a Contemporary Japanese Literature course in college