this post was submitted on 05 Oct 2023
66 points (98.5% liked)
Piracy: ꜱᴀɪʟ ᴛʜᴇ ʜɪɢʜ ꜱᴇᴀꜱ
54627 readers
540 users here now
⚓ Dedicated to the discussion of digital piracy, including ethical problems and legal advancements.
Rules • Full Version
1. Posts must be related to the discussion of digital piracy
2. Don't request invites, trade, sell, or self-promote
3. Don't request or link to specific pirated titles, including DMs
4. Don't submit low-quality posts, be entitled, or harass others
Loot, Pillage, & Plunder
📜 c/Piracy Wiki (Community Edition):
💰 Please help cover server costs.
Ko-fi | Liberapay |
founded 1 year ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
I don't have an answer unfortunately but I ran into the same issue. I used some random sites (think Pelisplay and pelisplus) to watch some stuff but it was more miss than hit.
The other frustrating part is that even if you watch a Spanish translated show on Netflix for example, the subtitles usually don't match with what they're saying, even though it's the same language.
Yes! I hate that! I'm trying to learn a foreign language so I really want to be able to hear the words and read the subtitles at the same time, but the fact that they don't match thwarts that use-case.
They aren't supposed to. If they did the dub would look very odd and off putting or the subs would not be accurate.
Subtitles are not captions. Dubbing usually results in trying to make speech match mouth movements which can be pretty limiting. Subtitles do not have such restrictions and I would not want them to as the main purpose is to accurately translate what was spoken in the original language. Dub and sub were never intended to match. Captions are.
That's because the dub and the subtitles are translated by two different people in two different times and there isn't any quality control when are both done to check for consistency