this post was submitted on 20 Sep 2024
5 points (100.0% liked)

poetry

0 readers
2 users here now

successor of the poetry magazine on kbin.social > this magazine is dedicated to poetry from all over the world: contributions from languages other than english are welcome! there is more to poetry than english only ...

this magazine could occasionally include essays on poetics, poetry films, links to poetry podcasts, or articles on real-life impacts of poetry

Rules

it's all about poetry here, so: no spam + be kind!

founded 2 months ago
MODERATORS
 

Connor and Jack discuss the poem "Why I Am Silent About The Lament" by Abdullah Al-Baradouni, translated by Threa Almontaser. Despite being one of the most prominent and influential poets in the Arab world, until recently only one of Baradouni's poems had been translated into English. Connor and Jack discuss Baradouni's legacy, the ways this poem - written decades ago - speaks to the contemporary human rights crisis in Yemen, and Yemen's deep history of art, culture, and music.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 1 points 1 month ago

from the article:

Why I Am Silent About The Lament
By: Abdullah Al-Baradouni (trans. Threa Almontaser)

They tell me my silence is about lamentation. I tell them the howling is ugly.

يقولون لي مالي صمتّ عن الرّثاء فقلت لهم ان العويل قبي

Poetry is only for life and I felt like singing, not howling.

وما الشعر الاّ للحياة وانّي شعرتُ اغنّي ما شعرت انوح

How do I call the dead now that between us are hushed dirt and grave? I am surrounded by mute soil and a mausoleum.

وكيف انادي ميّتاً حال بينه وبيني ترابٌ صامت وضريح

Howling is only for widows and I am not like a widow who wails on the silent casket.

وما النّواحُ الاٍ للثٍكالى ولم أكن كثكلى على صمت النعوش تصيح