this post was submitted on 07 Oct 2023
59 points (96.8% liked)

France

2193 readers
112 users here now

La France et les Français

Communautés principales

Nous rejoindre sur Matrix: https://matrix.to/#/#jlai.lu:matrix.org

🔍 Recherche

FAQ, guides et ressources :

Actualité internationale

Loisirs:

Vie Pratique:

Société:

Villes/Régions

Pays:

Humour:

Fedivers:

Règles

  1. Multi-lingual community: posts in other language than French are allowed. 🚀

  2. Tous les francophones sont bienvenus. 🐌

  3. Remember the human : pas d’insultes, pas d’agressivité, pas de harcèlement entre utilisateurs. 🤖

  4. Xénophobie, racisme et autre forme de discrimination sont interdits.🌈

  5. Pas de doublon. Pas de spam. Évitez les paywalls autant que possible.☔

  6. Utilisez la fonction "Report" pour signaler le contenu contrevenant aux règles.🏴

  7. Le contenu doit être en rapport avec la France ou la population française.🇨🇵


Communauté de secours:

founded 1 year ago
MODERATORS
 

Dernièrement, J'ai depoussiéré mes vieux "picsou magazine" pour les lire à ma fille. Fatalement, j'en suis arrivé à chercher et lui lire tous les épisodes de "la jeunesse de Picsou" dans leur première publication (c'était mieux avant, toussa).

je me suis rendu compte que dans les épisodes 10 et 11, le fiancé de Hortense (soeur de Picsou, mère de Donald et Della ) a 2 noms différents :

Dans l'épisode 10, il apparait sous le nom de Rodolphe. C'est le nom qui apparaît sur les arbres généalogiques de la famille Duck et dans la réédition de Glénat de l'intégrale de Don Rosa. Il s'agit de son nom français officiel.

Dans l'épisode 11, il s'appelle Richard (riri) Philippe(phiphi) Louis (loulou).

Les noms de Riri, Fifi et Loulou seraient donc une référence à ceux de leur grand-père... C'est la seule fois où j'ai vu ce nom apparaître, et je trouve ça dommage...

Ça donnait, à mon avis, une dimension différente à ces traductions françaises... Particulières...

top 37 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 14 points 1 year ago (1 children)

IMG_20231007_152635 la version de l'intégrale de Don Rosa par Glénat

[–] [email protected] 7 points 1 year ago (2 children)

Merci pour ce détail intéressant.

Tu dis que la première publication était meilleure. Peux-tu citer d'autres différences avec l'intégrale de chez Glénat ?

[–] [email protected] 8 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (4 children)

Je crois que le chapitre où Picsou se fourvoi en brûlant un village Africain a été supprimé. Alors que c'est paradoxalement le chapitre qui vaut à Picsou la culpabilité éternelle de sa fortune (rêve américain, toussa).

EDIT : Pour les intéressé, le JDG avait fait une vidéo où il revenait sur l’histoire et les modifications des différentes éditions.

[–] [email protected] 8 points 1 year ago (1 children)

Le chapitre y est. Mais les cases autour de l'attaque du village ont été retravaillées : ici la version Picsou magazine

IMG_20231007_201547

[–] [email protected] 3 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (1 children)

Impressionnant. La version magazine est bien plus développée et marquante. La version Glénat n'est donc pas la version ultime...

Merci pour la photo !

[–] [email protected] 4 points 1 year ago

Quand j’ai entendu qu’il y avait eu une version retravaillée de ce passage, j’ai immédiatement pensé à cette case. Alors que je l’avais lu vers 15-16 ans. Elle est vraiment puissante, en particulier les flammes.

[–] [email protected] 7 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (1 children)
[–] [email protected] 4 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (1 children)

Je note le « Détruisez les case ! » qui prend tout son sens !

EDIT : Je viens de vérifier mon édition, et c’est la même que toi. Les trois premières cases de la page sont là, assez mal scanné par rapport aux autres. Je ne sais pas si on pourrait avoir un scan de la case originale quelque part. Histoire de la glisser dans mon édition.

[–] [email protected] 3 points 1 year ago (1 children)

Screenshot_2023-10-09-11-30-21-80_5d76bc05ed5857511cf7820bf94979b9_1

J'ai trouvé un site d'archives qui contient un pdf de la version de 98 (j'ai posté le lien plus haut dans une conversation). De ce que j'ai vu, il y a quelques différences avec la première version (surtout de colo), mais la planche que tu cherches semble identique :) .

[–] [email protected] 1 points 1 year ago

Rooh ! Merci beaucoup ! :3

[–] [email protected] 3 points 1 year ago

Au delà des modifications des éditions, ce que j'ai trouvé le plus marquant, c'est le passage où il parle de sa rencontre avec Don Rosa. Le fait que les rééditions ne lui rapportent rien... C'est tellement Disney...

[–] [email protected] 2 points 1 year ago (1 children)

Ah non j'ai vérifié il est dans l'édition, le zombie aussi. J'ai eu peur quand j'ai vu la news de cette année que Disney n'éditerait plus cette séquence à l'avenir 🙄

[–] [email protected] 4 points 1 year ago (1 children)

C'est vrai ? Punaise, comme l'a dit Narann, c'est quand même une séquence clé du passé de Picsou...

Bon, vu qu'ils ont réédité la jeunesse de Picsou plusieurs fois, c'est encore "facile " de se les procurer avant censure... Mais quand même...

[–] [email protected] 4 points 1 year ago (1 children)
[–] [email protected] 3 points 1 year ago

Dégoûté, mais pas surpris en fait... C'est fou ça...

[–] [email protected] 4 points 1 year ago (1 children)

C'était surtout pour faire mon vieux c.. Que j'ai dit que la première version était meilleure :) . Il y a un gros côté nostalgique là derrière.

Côté traductions, il y a deux ancêtres du clan McPicsou qui ont vu leurs noms traduits dans le premier épisode de la jeunesse dans les Picsou magazine : sir Edward et Duncan et dans l'épisode 9 : ils ont laissé leurs nom anglais : sir Swamphole et sir Quackly. Tout est francisé dans l'édition Glénat.

La coloration change énormément entre les deux éditions : Je trouve la première version plus colorée, plus vivante (parfois trop bariolée et fantaisiste). La version Glénat est plus réaliste, plus sobre, même si je la trouve parfois délavée.

Et le cas dont a parlé Narann bien sûr.

C'est les seul points qui me vient à l'esprit sans relire tout le tome de Glénat ^^.

Un exemple de différence de coloration entre la version Picsou magazine :IMG_20231007_204352

[–] [email protected] 5 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (4 children)

La version Glénat, plus réaliste, on est dans une cabane en bois, tout est couleur bois. La tunique en peau de Picsou est couleur peau :

IMG_20231007_204409

C'est plus cohérent côté couleur, mais je trouve la case moins lisible avec toutes ces nuances de brun.

PS : je vais arrêter de spammer avec toutes ces photos de qualité douteuse :)

[–] [email protected] 5 points 1 year ago

Non non, continue ! J'adore découvrir tout ces détails.

[–] [email protected] 4 points 1 year ago (1 children)

Oh si continue ! Je suis entièrement d'accord avec ton analyse. Je chéris tellement mon édition "vibrante" (comme tu dis) de la jeunesse que j'en ai acheté une deuxième sur LBC pour pouvoir la lire sans abîmer la mienne!

[–] [email protected] 1 points 1 year ago (1 children)

Je vais sûrement me mettre à la recherche d'une ancienne édition aussi.

Mes vieux Picsou magazines ont survécu à un dégât des eaux là où ils étaient stockés, mais certains sont sous respirateurs. J'ai du mal à les lire sans les abîmer encore plus.

[–] [email protected] 2 points 1 year ago (1 children)

Si tu es sur Paris (où que tu y passes), j'ai trouvé deux "trésors de Picsou" de don Rosa (pas la jeunesse) d'époque (ou une première réédition) à la librairie Lutèce, rue d'Arras dans le quartier latin.

[–] [email protected] 1 points 1 year ago

J'ai quitté l'île de France il y a quelques années. Les prix des appartements et mon salaire rendaient difficiles le stockage de mes BD (entre-autre) :) . J'ai trouvé une version pdf de la version intégrale de 1998, plutôt proche des premières versions (et avec la fameuse planche du village incendié). Ça me permet de ronger mon frein, en attendant de trouver une version papier.

Je mets le lien ici. Ça n'a pas l'air d'être illégal. Si ça pose problème, je le retirerai.

https://fr.annas-archive.org/md5/fe790257e6ed42b84d35402c801fa13b

[–] [email protected] 4 points 1 year ago (1 children)

Une traduction hasardeuse s'est glissée dans toutes les versions françaises :

IMG_20231008_094608

On voit que la bulle montre une pensée commune entre Fergus et Balthazar, mais le texte est incohérent.

[–] [email protected] 3 points 1 year ago

Dans une version US que j'ai trouvée sur archive.org, le texte est bien plus cohérent :

Screenshot_2023-10-08-11-30-48-40_5d76bc05ed5857511cf7820bf94979b9_1

Pour les gens intéressés par la version US : https://ia801603.us.archive.org/23/items/the-complete-life-and-times-of-scrooge-mc-duck-volume-01/The%20Complete%20Life%20and%20Times%20of%20Scrooge%20McDuck%20-%20Volume%2001_text.pdf

[–] [email protected] 1 points 1 year ago

je vais arrêter de spammer avec toutes ces photos de qualité douteuse :)

Non.

[–] [email protected] 8 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (1 children)

Marrant tous ces changements de couleurs aussi.

Le liquide, les cheveux, les vêtements, le mug, le mur, la déco du mur... y'a plus grand chose de pareil en fait

Tout est plus fade et moins bien choisi je trouve

Et ce nom 🤮

[–] [email protected] 4 points 1 year ago (1 children)

Ouiiii, les couleurs étaient pas mal fantaisistes dans l'ancienne version. Ça faisait très bariolé et plus joyeux dans les premières versions. C'est plus sérieux, "réaliste ", dans la version Glénat, parfois terne. Ça nuit à la lisibilité de certaines cases, je trouve.

Dans la case avec le pichet de liquide, miss Frappe propose du café à Picsou. La version de Glénat a plus de sens sur ce point précis... Le reste... C'est une question de goût :) , mais je préfère aussi l'ancienne version en règle générale .

[–] [email protected] 1 points 1 year ago (1 children)

Je me demande si les couleurs de la version originale correspondent pas mieux a la vision de Don Rosa ?

Ou si il faisait juste le trait et le reste c'était pas son boulot ?

[–] [email protected] 4 points 1 year ago (2 children)

J'ai cherché "originaux Don Rosa" et je n'ai trouvé que des planches noires et blanches. La colo doit être faite par l'éditeur et être indépendante des dessins originaux.

Ca explique sûrement le changement de couleur de cheveux des soeurs de Picsou dans les premières versions (ils ont même oublié de mettre la couleur de leurs cheveux dans un épisode !!) . J'ai du mal à croire qu'avec tous les détails que Don Rosa met dans ses dessins, il rate des choses pareilles.

[–] [email protected] 4 points 1 year ago (2 children)

Il me semble que Don Rosa a été très impliqué dans l'édition Glenat, et en a profité pour corriger nombre d'erreurs, notamment de colorisation, de la version d'origine. Je dirais qu'elle est plus proche de sa vision que les précédentes Source: les commentaires et préfaces de Don Rosa dans cette édition justement.

[–] [email protected] 2 points 1 year ago

Ca parait logique au final, son oeuvre est assez sombre globalement et l'ancienne édition fait plus "compatible disney"

Mais du coup il y a une édition qui a à la fois les vraies cases et les vraies couleurs ?

[–] [email protected] 1 points 1 year ago

Il faut que je les relise ces commentaires !!

[–] [email protected] 2 points 1 year ago (1 children)

Je suis tombé sur un site qui vend des tomes reliés des scans originaux de Don Rosa. Tout est bien en noir et blanc :) . La colo doit bien être gérée par l'éditeur.

https://aeindex.org/reviews/don-rosas-the-life-and-times-of-scrooge-mcduck-artists-edition-vol-1/

Le prix pour cette édition est horriblement élevé, mais punaise, ça me vend du rêve.

[–] [email protected] 2 points 1 year ago

C’est magnifique !

[–] [email protected] 4 points 1 year ago

Très intéressant !

[–] [email protected] 4 points 1 year ago

Un grand merci pour ce partage !

[–] [email protected] 2 points 1 year ago

Merci c'est génial ! J'espère lire la suite ou d'autres posts de ce style où on explore les versions et rééditions. :D