Wahrscheinlich das Ăquivalent dazu, wie eine Person aus China ein von einem deutschen TĂ€towierer gestochenes Tattoo versucht zu identifizieren...
ich_iel
Die offizielle Zweigstelle von ich_iel im Fediversum.
Alle Pfosten mĂŒssen den Titel 'ich_iel' haben, der Unterstrich darf durch ein beliebiges Symbol oder Bildschriftzeichen ersetzt werden. Ihr dĂŒrft euch frei entfalten!
đ± Empfohlene Schlaufon-Applikationen fĂŒr Lassmich
Befreundete Kommunen:
Regeln:
1. Seid nett zueinander
Diskriminierung anderer Benutzer, Beleidigungen und Provokationen sind verboten.
2. Pfosten mĂŒssen den Titel 'ich_iel' oder 'ich iel' haben
Nur Pfosten mit dem Titel 'ich_iel' oder 'ich iel' sind zugelassen. Alle anderen werden automatisch entfernt.
Unterstrich oder Abstand dĂŒrfen durch ein beliebiges Textsymbol oder bis zu drei beliebige Emojis ersetzt werden.
3. Keine HochwÀhl-Maimais oder (Eigen)werbung
Alle Pfosten, die um HochwĂ€hlis bitten oder Werbung beinhalten werden entfernt. Hiermit ist auch Eigenwerbung gemeint, z.b. fĂŒr andere Gemeinschaften.
4. Keine BildschirmschĂŒsse von Unterhaltungen
Alle Pfosten, die BildschirmschĂŒsse von Unterhaltungen, wie beispielsweise aus WasistApplikaton oder Zwietracht zeigen, sind nicht erlaubt. Hierzu zĂ€hlen auch Unterhaltungen mit KIs.
5. Keine kantigen BeitrÀge oder Meta-BeitrÀge
ich_iel ist kein kantiges Maimai-Brett. Meta-BeitrĂ€ge, insbesondere ĂŒber gelöschte oder gesperrte BeitrĂ€ge, sind nicht erlaubt.
6. Keine ĂberfĂ€lle
Wer einen Ăberfall auf eine andere Gemeinschaft plant, muss diesen zuerst mit den Mods abklĂ€ren. Brigadieren ist strengstens verboten.
7. Keine Ă40-Maimais
Maimais, die es bereits in die WasistApplikation-Familienplauderei geschafft haben oder von RĂŒdiger beim letzten Stammtisch herumgezeigt wurden, sind besser auf /c/ichbin40undlustig aufgehoben.
8. ich_iel ist eine humoristische Plattform
Alle Pfosten auf ich_iel mĂŒssen humorvoll gestaltet sein. Humor ist subjektiv, aber ein Pfosten muss zumindest einen humoristischen Anspruch haben. Die AtmosphĂ€re auf ich_iel soll humorvoll und locker gehalten werden.
9. Keine Polemik, keine KöderbeitrÀge, keine Falschmeldungen
BeitrĂ€ge, die wegen Polemik negativ auffallen, sind nicht gestattet. Desweiteren sind Pfosten nicht gestattet, die primĂ€r Empörung, Aufregung, Wut o.Ă. ĂŒber ein (insbesonders, aber nicht nur) politisches Thema hervorrufen sollen. Die Verbreitung von Falschmeldungen ist bei uns nicht erlaubt.
Bitte beachtet auch die Regeln von Feddit.org
Sieht nach KI Bilderzeugung aus. Fast wie Text.
Vermutlich (schlechte) OCR-Texterkennung ĂŒber beispielsweise verpixeltes Ausgangsmaterial (Vorschaubild eines Webshops o.Ă€.)
Der Hund ist entweder eine der schlimmsten Qualzuchten, die ich je gesehen habe, oder wer/was ihn gezeichnet hat, kann nicht gut zeichnen.
Sieht so aus, aber ich habe das vor einigen Jahren schonmal gesehen (lange vor der heutigen KI).
Dies ist eine meiner liebsten Lemmy-Communitys, und ich spreche oder lese nicht einmal Deutsch. Ich liebe es, jedes Mal, wenn ein neues Meme von ich_iel auftaucht, auf eine kleine Schnitzeljagd zu gehen. Ich liebe es so sehr, dass ich Google Translate verwende, um auszudrĂŒcken, wie sehr ich diesen Unsinn liebe, den ich nicht verstehe.
Mein Freund/Mitbewohner hat einen Elden Ring-Charakter Pizza Tag genannt. Er spricht ein bisschen Deutsch und fand das Meme toll. Dieses Meme ist auch groĂartig.
Hallo aus Kentucky, ausgerechnet hier! Ich hoffe, dieser Kommentar liest sich nicht zu sehr wie ein MĂŒllcontainerbrand!
That's awesome my friend, glad you like it. Here have a Leberkassemmel
Ich empfehle dir Deepl zum Ăbersetzen zu verwenden. Ich finde es liefert konstant bessere Ăbersetzungen.
Ich werde das im Hinterkopf behalten! Danke!
Google translate is getting frighteningly good
I proofread a second translation back to English. Changed my sentences for maximum accuracy.
I didn't expect "using Google translate" to be a skill you could improve. This isn't your average, everyday machine translation. This is advanced machine translation.
(Of course, Google could also botch the translation back to English and have two wrongs cancel out and look right, but still, the idea is pretty clever)
Well, it's much like reading at different grade levels. For Google Translate, you have to simplify words a little bit to improve accuracy. I usually speak in a pretty formal tone, using reasonably advanced grammar and punctuation. I had to "dumb it down" a little, so that minimal nuance would be lost. That nuance gets lost in translation--you need to make sure your speech is very intentional, you know. For instance, it translates "I'm using Google Translate" to "I use Google Translate". It's a subtle change, but it matters a lot. Luckily, the brain fills in the gaps with enough context. Make sure enough of the comment makes sense, and the rest should just fall into place when being read.
That being said, there's no way I'd translate the above paragraph to German, unless I was a speaker of the language, or had an actual translator. It's just a bit too advanced. It'd probably be legible, but it'll lose the intended writing style and the subtle mannerisms that I use, since, in a sense, Google Translate is pretty sterile. That's where the skill comes into play, is actually changing the subtleties and mannerisms in your speech that you might not even realise is there.
Zuhause ist kein echtes zuhause ohne einen Hund
SchÀtz ich mal.
Haben auf jeden Fall durch weglassen von unwesentlichen FĂŒllwörtern die Kosten gespart. Funktioniert super, 9/10 punkte.
Ich wette auf "Zuhause ist kein echtes Zuhause ohne einen Hund".
Ich denke, es ist "Ein Haus ist kein echtes Zuhause ohne einen Hund", was im Englischen aber wesentlich besser klingt: "A house is not a real home without a dog".
Wie gewagt, dem KĂŒnstler seine Kunst zu interpretieren. Sprich es einfach mit fester Ăberzeugung so wie es da steht, das RĂ€tselhafte aber doch Erkenntliche ist Teil der Erfahrung dieses Kunstwerks.
Ist schon wild, dass in China anscheinend Tassen fĂŒr den deutschen Ramschladen-Markt hergestellt werden und dann noch Tassen fĂŒr den chinesischen Markt, die fĂŒr Chinesen aussehen wie als ob sie fĂŒr den deutschen Ramschladen-Markt bestimmt sind...
Vielleicht ist das einfach platt-switzer-jiddisch?