this post was submitted on 22 Nov 2023
35 points (97.3% liked)

European Graphic Novels+

864 readers
56 users here now

“BD” refers to Franco-Belgian comics, but let's open things up to include ALL Euro comics and GN's. Euro-style work from around the world is also welcome!

* BD = "Bandes dessinées"
* BDT = Bedetheque
* GN = graphic novel
* LBK = Lambiek
* LC = "Ligne claire"

Please DO: 1) follow good 'netiquette' and 2) the four simple rules of lemm.ee (this instance) when posting and commenting. As for extracts, they're fine, but don't link to pirated downloads.

MODERATION: If you happen to make a mistake upon the above, then please don't worry about it. We'll likely just laugh it off and let you know. OTOH, obvious bad-faith and hostile efforts will not be tolerated here.

For posting tips, including how to handle NSFW and personal content, see the FAQ below.

The designated language here is English, with a traditional bias towards French. When posting foreign-language content, please DO include helpful context for English-speakers.

---> Here's the community F.A.Q, and our resource page <---

RELATED COMMUNITIES:

SEARCHES:
# #Tintin #Asterix #LuckyLuke #Spirou #Gaston #CortoMaltese #Thorgal #Sillage(Wake) #Smurfs #Trondheim #Moebius #Jodorowsky

founded 1 year ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 5 points 11 months ago (2 children)

Professor Tournesol (sunflower) in French

[–] [email protected] 3 points 11 months ago (1 children)

Professor Balduin Bienlein (diminutive of Bee) in German

[–] [email protected] 2 points 11 months ago (1 children)

Balduin Bienlein

Wow, is that so!? Now "Baldwin" by my sources seems to in old West-Germanic: "brave, bold friend," right?

And then, about the second part: [pic]

Once again, I find it kind of odd (but not rare), how the Germanic-French language English, has roots which don't *always* refer to either of its parents, i.e. French & German.

Like-- the Latinish "miel" / "mielo" and Germanic-ish "Honig." It seems like they don't apply here...?

Seriously, my French has been coming along so well these days that I'm wondering what language I might want to study next. Now obviously it's going to take some time, but what about learning German? (I love the fact that it's the main building-block upon English)

[–] [email protected] 2 points 11 months ago* (last edited 11 months ago) (2 children)

Wow, is that so!? Now “Baldwin” by my sources seems to in old West-Germanic: “brave, bold friend,” right?

Exactly! In old-high-German "balde" means bold and "wini" means friend. So "Baldwin" is obviously a short form of "Baldewini".

And then, about the second part: [pic]

Google translate is just being silly again, because "lein" does not mean "there" in German. Deepl correctly translates "Bienlein" as "little bee".

Once again, I find it kind of odd (but not rare), how the Germanic-French language English, has roots which don’t always refer to either of its parents, i.e. French & German. Like-- the Latinish “miel” / “mielo” and Germanic-ish “Honig.” It seems like they don’t apply here…?

I`m not sure about that. "Miel" / "mielo" are from neo-Latin languages and have developed from the old-Latin word "mel". Then "honey" on the other hand is from English, a Germanic language and was derived from "honag", a word from old-high-German that referred to yellow / golden colour.

Seriously, my French has been coming along so well these days that I’m wondering what language I might want to study next. Now obviously it’s going to take some time, but what about learning German? (I love the fact that it’s the main building-block upon English)

They say German is one of the harder languages to learn but if you don´t mind that, sure why not!

[–] [email protected] 2 points 11 months ago

They say German is one of the harder languages to learn but if you don´t mind that, sure why not!

Said the dude via impeccable English!

[–] [email protected] 3 points 11 months ago

"Tryphon sait soudain?"