this post was submitted on 07 Oct 2023
59 points (96.8% liked)

France

2147 readers
72 users here now

La France et les Français

Communautés principales

Nous rejoindre sur Matrix: https://matrix.to/#/#jlai.lu:matrix.org

🔍 Recherche

FAQ, guides et ressources :

Actualité internationale

Loisirs:

Vie Pratique:

Société:

Villes/Régions

Pays:

Humour:

Fedivers:

Règles

  1. Multi-lingual community: posts in other language than French are allowed. 🚀

  2. Tous les francophones sont bienvenus. 🐌

  3. Remember the human : pas d’insultes, pas d’agressivité, pas de harcèlement entre utilisateurs. 🤖

  4. Xénophobie, racisme et autre forme de discrimination sont interdits.🌈

  5. Pas de doublon. Pas de spam. Évitez les paywalls autant que possible.☔

  6. Utilisez la fonction "Report" pour signaler le contenu contrevenant aux règles.🏴

  7. Le contenu doit être en rapport avec la France ou la population française.🇨🇵


Communauté de secours:

founded 1 year ago
MODERATORS
 

Dernièrement, J'ai depoussiéré mes vieux "picsou magazine" pour les lire à ma fille. Fatalement, j'en suis arrivé à chercher et lui lire tous les épisodes de "la jeunesse de Picsou" dans leur première publication (c'était mieux avant, toussa).

je me suis rendu compte que dans les épisodes 10 et 11, le fiancé de Hortense (soeur de Picsou, mère de Donald et Della ) a 2 noms différents :

Dans l'épisode 10, il apparait sous le nom de Rodolphe. C'est le nom qui apparaît sur les arbres généalogiques de la famille Duck et dans la réédition de Glénat de l'intégrale de Don Rosa. Il s'agit de son nom français officiel.

Dans l'épisode 11, il s'appelle Richard (riri) Philippe(phiphi) Louis (loulou).

Les noms de Riri, Fifi et Loulou seraient donc une référence à ceux de leur grand-père... C'est la seule fois où j'ai vu ce nom apparaître, et je trouve ça dommage...

Ça donnait, à mon avis, une dimension différente à ces traductions françaises... Particulières...

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 7 points 11 months ago (23 children)

Merci pour ce détail intéressant.

Tu dis que la première publication était meilleure. Peux-tu citer d'autres différences avec l'intégrale de chez Glénat ?

[–] [email protected] 4 points 11 months ago (9 children)

C'était surtout pour faire mon vieux c.. Que j'ai dit que la première version était meilleure :) . Il y a un gros côté nostalgique là derrière.

Côté traductions, il y a deux ancêtres du clan McPicsou qui ont vu leurs noms traduits dans le premier épisode de la jeunesse dans les Picsou magazine : sir Edward et Duncan et dans l'épisode 9 : ils ont laissé leurs nom anglais : sir Swamphole et sir Quackly. Tout est francisé dans l'édition Glénat.

La coloration change énormément entre les deux éditions : Je trouve la première version plus colorée, plus vivante (parfois trop bariolée et fantaisiste). La version Glénat est plus réaliste, plus sobre, même si je la trouve parfois délavée.

Et le cas dont a parlé Narann bien sûr.

C'est les seul points qui me vient à l'esprit sans relire tout le tome de Glénat ^^.

Un exemple de différence de coloration entre la version Picsou magazine :IMG_20231007_204352

[–] [email protected] 5 points 11 months ago* (last edited 11 months ago) (8 children)

La version Glénat, plus réaliste, on est dans une cabane en bois, tout est couleur bois. La tunique en peau de Picsou est couleur peau :

IMG_20231007_204409

C'est plus cohérent côté couleur, mais je trouve la case moins lisible avec toutes ces nuances de brun.

PS : je vais arrêter de spammer avec toutes ces photos de qualité douteuse :)

[–] [email protected] 4 points 11 months ago (1 children)

Oh si continue ! Je suis entièrement d'accord avec ton analyse. Je chéris tellement mon édition "vibrante" (comme tu dis) de la jeunesse que j'en ai acheté une deuxième sur LBC pour pouvoir la lire sans abîmer la mienne!

[–] [email protected] 1 points 11 months ago (1 children)

Je vais sûrement me mettre à la recherche d'une ancienne édition aussi.

Mes vieux Picsou magazines ont survécu à un dégât des eaux là où ils étaient stockés, mais certains sont sous respirateurs. J'ai du mal à les lire sans les abîmer encore plus.

[–] [email protected] 2 points 11 months ago (1 children)

Si tu es sur Paris (où que tu y passes), j'ai trouvé deux "trésors de Picsou" de don Rosa (pas la jeunesse) d'époque (ou une première réédition) à la librairie Lutèce, rue d'Arras dans le quartier latin.

[–] [email protected] 1 points 11 months ago

J'ai quitté l'île de France il y a quelques années. Les prix des appartements et mon salaire rendaient difficiles le stockage de mes BD (entre-autre) :) . J'ai trouvé une version pdf de la version intégrale de 1998, plutôt proche des premières versions (et avec la fameuse planche du village incendié). Ça me permet de ronger mon frein, en attendant de trouver une version papier.

Je mets le lien ici. Ça n'a pas l'air d'être illégal. Si ça pose problème, je le retirerai.

https://fr.annas-archive.org/md5/fe790257e6ed42b84d35402c801fa13b

load more comments (6 replies)
load more comments (6 replies)
load more comments (19 replies)