this post was submitted on 20 Aug 2024
708 points (97.3% liked)

Comic Strips

12743 readers
2454 users here now

Comic Strips is a community for those who love comic stories.

The rules are simple:

Web of links

founded 1 year ago
MODERATORS
 

cross-posted from: https://feddit.nl/post/19798927

Sure, the whole world is on fire right now, but there are also little things to be upset about. ☝😉

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 43 points 3 months ago (5 children)

Reminds me on a German proverb "to add your mustard to it", which apparently came from a time at which mustard was rare and exquisite. So they added it to any kind of food just to "up it's prestige".

[–] towerful 14 points 3 months ago* (last edited 3 months ago) (4 children)

What a great origin. I Googled it, and it now means "to add your opinion".

  1. Seinen Senf dazugeben

Literal translation: To add your mustard to it.

Actual meaning: To give your opinion on something./To give your two cents.

Where there are sausages, there also must be mustard. If you want to ask someone for their opinion and sound like a fluent speaker when doing it, you better invite them to add their mustard.

https://www.mondly.com/blog/german-idioms/

In the process, I found some other great German proverbs with hilarious literal translations.

Literal translation: To talk around the hot porridge.
Literal translation: To ask for an extra sausage.
Literal translation: I believe I spider. (Edit: I believe I spin, see comment).
Literal translation: To have tomatoes on one’s eyes.
Literal translation: I can only understand ‘train station.’.
Literal translation: You’re walking on my cookie.
Literal translation: The bear dances there.
Literal translation: Everything has an end. Only the sausage has two.

But, I guess that's always the case with idioms. Their literal translation/meaning is useless. Regardless, I find German ones particularly titular

[–] [email protected] 10 points 3 months ago (1 children)

As a German they are all technically correct, but one of them isn't a proper translation.

I believe I spider.

"Ich glaube ich spinne." isn't in regards to spiders, the last word is a verb. "spinnen" means "to spin", originally coming from spinning yarn, which then became spinning a thought :)

[–] towerful 2 points 3 months ago* (last edited 3 months ago)

That makes a lot more sense!
I've edited my comment. Feel free to contact the blogger. "I believe I spider" is hilarious. But "I believe I spin" is much more believable!

load more comments (2 replies)
load more comments (2 replies)