this post was submitted on 04 Aug 2023
29 points (100.0% liked)

Entertainment

4586 readers
2 users here now

Movies, television and Broadway.


Subcommunities on Beehaw:


This community's icon was made by Aaron Schneider, under the CC-BY-NC-SA 4.0 license.

founded 2 years ago
MODERATORS
 

Through the years I've noticed that quite a few Hollywood films play fast and loose with any other language than English.

I was watching Oppenheimer yesterday and the titular character was supposed to be speaking Dutch fluently, but the actual lines spoken were mostly jibberish, and more like German than Dutch. As a native speaker, I found this quite jarring and sloppy. Though I can imagine that to non-native speakers this would probably fly under the radar.

This got me thinking if there were more examples of shoddy translation, weird pronunciation, mishandling of language or dialect that you as a native speakers have noticed when watching movies?

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 4 points 1 year ago (5 children)

All the time, and at least for Europe, it seems that the further east you go, the worse it is. I suppose it's a bit justified since the pronounciation is very difficult for your standard English speaker - especially for slavic languages or languages with slavic influences.

Dutch probably makes sense to be in this category too, with its pronounciation quirks. I'd imagine it would be similar for Danish as well?

It's a bit unfair to expect actors to learn languages up to the native level in the relatively short time of making a movie. Unless they're already a speaker of the language, going to almost native levels takes a huge anount of time. It's also not fair to compare with non-natives speaking English since the exposure to English is quite larger in media people consume than other languages, I think.

load more comments (2 replies)